論語【公冶長第五】108. リーダーの4つの道は恭・敬・恵・義

孔子先生が、一世代前の政治家子産(しさん)を評して、りっぱなリーダーとしての四つの道を守っていた、とおっしゃいます。

①立ち居振る舞いが謙虚でうやうやしかった。
②上司には敬意をもって仕えた。
③思いやりを持って民を養った。
④民を使役に使うときは道理にかない正しかった。

子産は中国初の成文法を定めたとされる政治家ですが、人徳も優れていたのですね。

“The Four Qualities of Leadership: Respect, Reverence, Compassion, and Righteousness”
Confucius, speaking of Zisan (子産), a politician from a generation ago, said that he adhered to the four principles of a good leader:

  1. He carried himself with humility and deference.
  2. He served his superiors with respect.
  3. He cared for and nurtured his people with compassion.
  4. He treated his people justly and reasonably when employing them.

Zisan, who is said to have established the first codified laws in China, was also a man of great virtue.

漢文と書き下し文

子謂子產、有君子之道四焉。其行己也恭。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。 子(し)、子産(しさん)を謂(い)う、君子(くんし)の道(みち)四(し)有(あ)り。其(そ)の己(おのれ)を行(おこな)うや恭(きょう)なり。其(そ)の上(かみ)に事(つか)うるや敬(けい)なり。其(そ)の民(たみ)を養(やしな)うや恵(けい)なり。其(そ)の民(たみ)を使(つか)うや義(ぎ)なり。

現代語訳

孔子先生が鄭(てい)の宰相であった子産について言われた。「りっぱな人として踏み行うべき四つの道を守っていた。立ち居振る舞いは謙虚でうやうやしかった。上司に対しては敬いをもって仕えた。民は思いやりを持って養った。民を使役に使うときは道理にかなう正しい方法で行った。」

解説

  • 子産(しさん):[前585?~前522]中国、春秋時代の鄭(てい)の宰相。法治主義によって国を治め、中国最初の成文法を作った。外交にも優れ、巧みに大国間の均衡を保ち平和を実現した。孔子が生まれたのが前551年だから、孔子より一世代前の政治家。
  • 恭(きょう):うやうやしく謙虚
  • 敬(けい):うやまう
  • 恵(けい):情けをかける
  • 義(ぎ):ただしい、よい、道理にかなう