
門人の宰予(さいよ)が昼寝をしているところを目撃した孔子先生は、「心がぼろぼろでは人間を磨くことはできない、おまえのような者に小言を言っても無駄だ」とお怒りです。さらに、「今までは言うからにはやっていると思っていたのに、今はもう見ないと人を信用できない」とおっしゃいます。
弁舌が巧みであったことで知られる宰予ですが、先生に、してもいない努力をしているなどとお話していたのでしょうか。孔子先生は、言動一致には本当に厳しいですね。
“When Words and Actions don’t Align, the Heart Decays.”
When Confucius saw his disciple Zaiyou napping, he angrily remarked, “One cannot improve a person’s character if their heart is in tatters. It’s useless to give advice to someone like you.” He went on to say, “I used to believe that if someone said they were going to do something, they would actually do it. Now, however, I can no longer trust anyone unless I see it for myself.”
Zaiyou, known for his eloquence, might have been telling the master that he was making an effort when he actually wasn’t. Confucius was truly strict when it came to aligning one’s words with actions.
漢文と書き下し文
宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也。糞土之牆、不可杇也。於予與何誅。子曰、始吾於人也、聽其言而信其行。今吾於人也、聽其言而觀其行。於予與改是。
宰予(さいよ)昼(ひる)寝(しん)す。子(し)曰(いわ)く、朽木(きゅうぼく)は雕(え)る可(べ)からず。糞土(ふんど)の牆(しょう)は、杇(ぬ)る可(べ)からず。予(よ)に於(おい)てか何(なん)ぞ誅(せ)めんと。子(し)曰(いわ)く、始(はじ)め吾(われ)人(ひと)に於(お)けるや、其(そ)の言(げん)を聴(き)きて其(そ)の行(おこな)いを信(しん)ぜり。今(いま)吾(われ)人(ひと)に於(お)けるや、其(そ)の言(げん)を聴(き)きて其(そ)の行(おこな)いを観(み)る。予(よ)に於(おい)てか是(これ)を改(あらた)むと。
現代語訳
孔子の門人の宰予が昼寝をしていた。孔子先生は、「朽ちた木は彫刻はできない。ぼろぼろの土塀は上塗りできない。おまえのような奴に小言を言ってもしょうがない」と嘆かれた。また重ねて、「私は人の言葉を聞いたらそれを実行していると信じていた。今は、人の言葉を聞いたらその行いを確かめる必要がある。予のような者がいるから、人の評価方法は変更することにした」とおっしゃった。
解説
- 宰予(さいよ):孔子の門人で孔門十哲の一人である宰我(さいが)のこと。弁論の達人と評された。姓は宰。名は予。参考:Wikipedia 宰我
- 朽木(きゅうぼく)は雕(え)る可(べ)からず:朽ちた木では彫刻できない
- 糞土(ふんど)の牆(しょう)は杇(ぬ)る可(べ)からず:ぼろぼろの土塀は上塗りできない
- 誅(せ)めん:とがめる。小言を言う。
- 是(これ)を改(あらた)む:人を評価する方法は変えた


