
宇宙の根源である道はあらゆるものを生み出し、道のエネルギーである徳は生まれてきた万物を養い育て、完成させ、成熟させ、そして守っています。
これだけの働きをしながら、道は自分が生み出したものを所有しようとはせず、見返りを求めず、支配しません。このあり方こそが「玄徳(げんとく)」、つまり奥深くつかみどころのない道の働き、すなわち徳だと老子はいいます。
生み出しても所有しようとしない、育てても支配しようとしない。親子関係、師弟関係、組織の上下関係や、あるいは自分が手がけたプロジェクトや事業で考えてみるとどうでしょうか。
The Dao Gives Birth, Nurtures, and Seeks No Reward
The Dao, the source of the universe, gives birth to all things, and Virtue—the energy of the Dao—nourishes, fosters, brings to completion, ripens, tends, and shelters all that has come into being.
While performing all these functions, the Dao does not seek to possess what it has created, nor does it demand anything in return or seek to dominate. Laozi says that this very nature is “Mysterious Virtue”—that is, the profound and elusive workings of the Dao.
It brings things into being without seeking to possess them; it nurtures them without seeking to dominate them. How might this apply to parent-child relationships, teacher-student relationships, hierarchical relationships within organizations, or even projects and ventures you have been a part of?
漢文・書き下し文と現代語訳
道生之、德畜之、物形之、勢成之。
道(みち)之(これ)を生(しょう)じ、徳(とく)之(これ)を畜(やしな)い、物(もの)之(これ)を形(かたち)づくり、勢(いきおい)之(これ)を成(な)す。
道はあらゆるものを生み出し、徳はそれを養い育て、物はそれに形を与え、自然の勢いがそれを完成させる。
是以萬物莫不尊道而貴德。
是(ここ)を以(もっ)て万物(ばんぶつ)、道(みち)を尊(たっと)び徳(とく)を貴(たっと)ばざるは莫(な)し。
それゆえ、万物はすべて道を尊び、徳を重んじずにいられない。
道之尊、德之貴、夫莫之命而常自然。
道(みち)の尊(たっと)きと徳(とく)の貴(たっと)きとは、夫(そ)れ之(これ)に命(めい)ずる莫(な)くして常(つね)に自然(しぜん)なればなり。
道が尊ばれ徳が重んじられるのは、誰かに命じられたからではなく、いつも自然にそうなるからである。
故道生之、德畜之、長之、育之、成之、孰之、養之、覆之。
故(ゆえ)に道(みち)之(これ)を生(しょう)じ、徳(とく)は之(これ)を畜(やしな)い、之(これ)を長(ちょう)じ、之(これ)を育(そだ)て、之(これ)を成(な)し、之(これ)を孰(じゅく)し、之(これ)を養(やしな)い、之(これ)を覆(おお)う。
だから道はものを生み出し、徳はそれを養い、成長させ、育て、完成させ、成熟させ、養い、守る。
生而不有、為而不恃、長而不宰。
生(しょう)じて有(ゆう)せず、為(な)して恃(たの)まず、長(ちょう)じて宰(さい)せず。
生み出しても所有せず、事をなしても見返りを求めず、育てても支配しない。
是謂玄德。
是(これ)を玄徳(げんとく)と謂(い)う。
これを「玄徳(奥深い徳)」という。
- 玄:黒い、暗い、はっきり見えない、奥深くつかみどころがない、言語や概念ではとらえきれない奥深さ


