老子【法本第三十九】道のエネルギーを得て生きる

老子は、天地万物の全て、私たちが神と呼ぶ自然界の神秘的な力でさえ、宇宙の根源である道のエネルギーを得て成立しているのだと言います。人間社会の支配者も同じことで、私利私欲ではなく自然界をつかさどる道のエネルギーを得ることで正しい政治を行うことができ、それができないなら民衆に滅ぼされてしまいます。

そもそもこの世のいしづえとなっているのは身分の低い人たちであって、その人たちなしに高貴な身分など成立しません。だから、私利私欲で宝石のようにピカピカの栄誉を求めることなく、石のようにゴツゴツ素朴に、道が自然を動かすエネルギーに沿って無為であれ、と説いています。

Living by the Power of the Tao
Laozi says that everything in heaven and earth—even the mysterious forces of nature we call gods—comes into being by receiving the power of the Tao, the source of the universe. The same is true of rulers: only by receiving the Tao that governs nature, rather than acting from selfish desire, can they govern rightly. If they cannot, they will be brought to ruin by the people.

At the most fundamental level, it is those of low status who form the very cornerstone of this world; without them, no noble rank could exist. Therefore, he urges: do not seek gleaming honors like polished jewels out of self-interest. Instead, be rugged and simple like uncut stone, follow the Tao’s natural force, and practice non-action.

漢文・書き下し文と現代語訳

昔之得一者、天得一以清、地得一以寧、神得一以靈、谷得一以盈、萬物得一以生、侯王得一以爲天下正。其致之、一也。
昔(むかし)は之(こ)れ一(いつ)を得(う)る者(もの)ありき。天(てん)は一(いつ)を得(え)て以(もっ)て清(きよ)く、地(ち)は一(いつ)を得(え)て以(もっ)て寧(やす)く、神(しん)は一(いつ)を得(え)て以(もっ)て霊(れい)に、谷(たに)は一(いつ)を得(え)て以(もっ)て盈(み)ち、万物(ばんぶつ)は一(いつ)を得(え)て以(もっ)て生(い)き、侯王(こうおう)は一(いつ)を得(え)て以(もっ)て天下(てんか)の正(せい)を為(な)せり。其(そ)れ之(これ)を致(いた)せしものは、一(いつ)なり。

昔、宇宙の根源である道のエネルギーを得たものがあった。天はこれを得て清らかになった。地はこれを得て安らかになった。神はこれを得て霊妙になった。谷はこれを得て満たされた。万物はこれを得てその命を生きた。支配者はこれを得て世の中に正しい政治を行った。これらすべては、宇宙の根源である道の無為自然の働きだ。

  • 一(いつ):宇宙の根源である道の働き、世界を成立させ、調和させる大元となっている力。
  • 神(しん):自然界の霊的な力
  • 侯王(こうおう):支配者

天無以清將恐裂。地無以寧將恐廢。神無以靈將恐歇。谷無以盈將恐竭。萬物無以生將恐滅。侯王無以貴髙將恐蹷。
天(てん)以(もっ)て清(きよ)きこと無(な)くんば、将(まさ)に恐(おそ)らくは裂(さ)けんとす。地(ち)以(もっ)て寧(やす)きこと無(な)くんば将(まさ)に恐(おそ)らくは発(くず)れんとす。神(しん)以(もっ)て霊(れい)なること無(な)くんば将(まさ)に恐(おそ)らくは歇(や)まんとす。谷(たに)以(もっ)て盈(み)つること無(な)くんば、将(まさ)に恐(おそ)らくは竭(つ)きんとす。万物(ばんぶつ)以(もっ)て生(い)くること無(な)くんば、将(まさ)に恐(おそ)らくは滅(ほろ)びんとす。侯王(こうおう)以(もっ)て貴高(きこう)なること無(な)くんば、将(まさ)に恐(おそ)らくは蹶(たお)れんとす。

天が道の働きによって清いものでないなら、天は裂けてしまうだろう。地が道の働きによる安定を失えば、地は崩れてしまうだろう。神が道の働きによる霊妙さを失うのであれば、神の霊的な働きは止んでしまう。谷が道の働きによって満たされるのでないなら、谷は涸れてしまう。万物が道の働きによってその生命を生きるのでなければ、滅んでしまう。支配者が道の働きによる高貴さを失えば、その政権は倒されてしまうだろう。

  • 歇(や)まん:停止する、消滅する

故貴以賤爲本、髙必以下爲基。是以侯王自謂孤寡不轂。此非以賤爲本耶。非乎。
故(ゆえ)に貴(き)は賤(せん)を以(もっ)て本(もと)と為(な)し、高(たか)きは必(かなら)ず下(ひく)きを以(もっ)て基(もとい)と為(な)す。是(ここ)を以(もっ)て侯王(こうおう)自(みずか)ら孤(こ)・寡(か)・不穀(ふこく)と謂(い)う。此(こ)れ賤(せん)を以(もっ)て本(もと)と為(な)すに非(あら)ずや。非(ひ)なるか。

だから、貴い身分が成立するのは低い身分の人々がいるからこそであり、高いものは必ず低いものの上に立つ形で成立している。だから支配者はへりくだって、みなし子や未亡人、働けない人に対する呼称を自らに使う。これは身分が低い者たちが社会の根本をつくっているという意味ではないか。違うであろうか。

  • 孤(こ):みなし子、孤独な者
  • 寡(か):ひとり者、連れ合いをなくした人。また力や徳が少ない人。
  • 不穀(ふこく):不善。穀潰し。働けない者。 無収入の人。

故致數譽無譽。不欲琭琭如玉、落落如石。
故(ゆえ)に数誉(すうよ)を致(いた)せば誉(ほまれ)無(な)し。琭琭(ろくろく)として玉(たま)の如(ごと)ならんと欲(ほっ)せざれ。落落(らくらく)として石(いし)の如(ごと)くあれ。

だから、数多くの誉れを求めれば、かえって誉れを失う。玉のようにつやつやと輝くことを欲してはならない。むしろゴツゴツした石のようであれ。

  • 琭琭(ろくろく)として:玉がつやつや光るさま
  • 落落(らくらく)として:石がゴツゴツして飾り気がない様子