
孔子先生は、ご自分の理想とされる政治は行われないから、いっそのこといかだを浮かべて海に出ようか、そのとき私についてくるのは弟子の子路であろう、とおっしゃいます。
このように言われて子路はあまたの弟子から自分が選ばれた!と大喜びですが、孔子先生は続けて、子路は私より勇気があるが、しかしいかだを作る木材の調達ができないね、とおっしゃいます。
子路は豪勇無双である一方で、ものごとを緻密に準備することはは苦手だったようです。
到らないところもある弟子として描かれている子路ですが、実直な行動派で、論語への登場回数は弟子の中で最多。それだけ孔子先生に忠実に師事したのでしょう。
“Bravery Alone Can’t Achieve Success”
Confucius said that since the country would not be governed in accordance with his ideals, he might as well set out to sea on a raft, with his disciple Zilu likely to follow him.
Upon hearing this, Zilu was overjoyed, thinking that he had been chosen from among all the disciples! Confucius went on to say, “Zilu may be braver than I, but he would not know where to find the materials to build a raft.”
While Zilu was a man of great courage, he was not particularly skilled at preparing things carefully.
Although Zilu is portrayed as a disciple with his flaws, he was an earnest man of action, and he appears more frequently in the Analects than any other disciple. This suggests that Zilu was a deeply loyal follower of Confucius.
漢文と書き下し文
子曰、道不行、乘桴浮于海。從我者其由與。子路聞之喜。子曰、由也好勇過我。無所取材。
子(し)曰(いわ)く、道(みち)行(おこな)われず、桴(いかだ)に乗(の)りて海(うみ)に浮(うか)ばん。我(われ)に従(したが)う者(もの)は其(そ)れ由(ゆう)かと。子路(しろ)之(これ)を聞(き)きて喜(よろこ)ぶ。子(し)曰(いわ)く、由(ゆう)や勇(ゆう)を好(この)むこと我(われ)に過(す)ぎたり。材(ざい) を取(と)る所(ところ)無(な)しと。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。「道義にかなう正しい政治が行われない。いっそ、いかだを浮かべて海に出ようか。すると私についてくるのは由(ゆう・子路のこと)かな。」子路はこれを聞いて喜んだ。先生は続けて、「由は勇気があることは私以上であるが、残念ながらいかだを作る材木を調達する当ては無いね。」
解説
- 道(みち)行(おこな)われず:道義にかなう正しい政治が行われない。
- 由(ゆう):子路(しろ)のこと。由は名前なので、親しみをこめてこう呼んでいる。子路は孔子より九歳年下で門人中最年長者。孔門十哲のひとり。力が強く武勇に優れており、弟子の中でも剛勇無双であった。性格はいささか軽率な面もあるが、正義感が強く率直な人柄は孔子にも愛され、「論語」への登場回数は最多。 参考:Wikipedia 子路
- 材(ざい) :いかだを組む木材

