
孔子先生がご自身の大事な娘を嫁がせるべき人物を、自分の弟子の中から選びました。選ばれた弟子の公冶長(こうやちょう)には何と、投獄された前科があるのです。しかし孔子先生は、「本人の罪じゃなかったんだ」とおっしゃって娘を嫁がせました。人間観察は誰より鋭い孔子先生ですから、公冶長さんは誠実な人だったのでしょう。
“A Father’s Trust: Confucius and the Marriage of His Daughter”
Confucius selected one of his disciples to whom he would arrange a marriage for his beloved daughter. The disciple chosen, Gong Yechang, had a criminal record due to a past imprisonment. However, Confucius said, “He was not the one who committed the crime,” and gave his daughter to him in marriage. As the keenest observer of human nature, Confucius must have known that Gong Yechang was a man of integrity.
漢文と書き下し文
子謂公冶長、可妻也。雖在縲絏之中、非其罪也。以其子妻之。
子(し)、公冶長(こうやちょう)を謂(い)う、妻(めあ)わす可(べ)きなり。縲絏(るいせつ)の中(うち)に在(あ)りと雖(いえど)も、其(そ)の罪(つみ)に非(あら)ざるなりと。其(そ)の子(こ)を以(もっ)て之(これ)に妻(めあ)わす。
現代語訳
孔子先生が弟子の公冶長について、「自分の娘を嫁がせても良い人物である。罪人として捕らえられたこともあったけれども、本人が罪を犯したのではないのだ」とおっしゃって、自分の娘を公冶長に嫁がせた。
解説
- 公冶長(こうやちょう):孔子の弟子のひとり。鳥の言葉を解したという。生没年未詳。
- 縲絏(るいせつ):「縲」は罪人をつなぐ黒い縄、「絏」はつなぐ意味で、罪人として捕らえられること。
- 其(そ)の罪(つみ)に非(あら)ざるなり:本人の罪ではなくて、誰かの身代わりになった
- 妻(めあ)わす:嫁がせる


