
孔子先生は、両親の年齢はよく記憶しておきなさいとおっしゃいます。それはひとつには、その年齢まで両親が健在であることを喜ぶためであり、もうひとつには両親の老いをおそれ慎むためであると。二千五百年前も今も、私たちは大切な家族から生きる時間には限りのあることを知るのですね。
The Meaning of Remembering Our Parents’ Ages
Confucius taught that we should keep our parents’ ages in mind—both to celebrate their longevity and to be mindful of their aging. From Confucius’s time to our own, our beloved family reminds us that the time we have together is finite.
漢文と書き下し文
子曰、父母之年、不可不知也。一則以喜、一則以懼。
子(し)曰(いわ)く、父母(ふぼ)の年(とし)は、知(し)らざる可(べ)からざるなり。一(いつ)は則(すなわ)ち以(もっ)て喜(よろこ)び、一(いつ)は則(すなわ)ち以(もっ)て懼(おそ)る。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。「両親の年齢は、よく記憶しておくべきだ。ひとつには両親がその年齢まで存命であることを喜ぶためで、もうひとつには両親の老いをおそれつつしむためである。」
解説
- 父母(ふぼ)の年(とし):両親の年齢
- 知(し)らざる可(べ)からざるなり:知っているべきである
- 喜(よろこ)び:両親の存命を喜ぶ
- 懼(おそ)る:両親の老いをおそれ、うれえる


