
名君が現れる前兆である鳳凰はやってこない。黄河からは伝説の竜馬は現れない。私はもうおしまいだ、と孔子先生は嘆かれています。リーダーには天の援助、支援による強運が必要で、天は誠実な人に味方するけれど、今の世の中にはそれがないのです。
Lamenting a World Without Integrity
The phoenix, an omen of the appearance of a virtuous ruler, does not come. The legendary dragon horse does not emerge from the Yellow River. “It is over for me,” Confucius laments. A true leader requires the blessing of Heaven’s support. Heaven sides with the sincere—yet in this age, such heavenly favor is nowhere to be seen.
漢文と書き下し文
子曰、鳳鳥不至。河不出圖。吾已矣夫。
子(し)曰(いわ)く、鳳鳥(ほうちょう)至(いた)らず。河(か)、図(と)を出(いだ)さず。吾(われ)已(や)んぬるかな。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。名君が現れる前兆である鳳凰ややってこない。黄河からは伝説の竜馬は現れない。私はもうおしまいだ。
解説
- 鳳鳥(ほうちょう):名君が出るときにその来を知らせる鳳凰
- 図(と):聖人の現れる前兆として黄河から現れたという伝説の竜馬
- 吾(われ)已(や)んぬるかな:もうおしまいだ、もうこれまでだという絶望。


