
先生は、自分は物知りということではない、とおっしゃいます。ただ、誰かが自分に誠実に質問をするのであれば、たとえその人が身分も低く無学な人であっても、自分の頭と心のすみずみまで、知っている限りを動員して誠実に答えるのだと。誠実な問いには、誠実に答えるのですね。
Sincerity Over Knowledge
The Master said that he was not a man of vast knowledge. However, if someone approaches him with a sincere question—even a person of low status and little learning—he will draw upon every corner of his mind and heart, using all that he knows, to respond with equal sincerity. A sincere question deserves a sincere answer.
漢文と書き下し文
子曰、吾有知乎哉、無知也。有鄙夫、問於我、空空如也。我叩其兩端而竭焉。
子(し)曰(いわ)く、吾(われ)知(し)ること有(あ)らんや、知(し)ること無(な)きなり。鄙夫(ひふ)有(あ)り、我(われ)に問(と)うに、空空如(こうこうじょ)たり。我(われ)其(そ)の両端(りょうたん)を叩(たた)きて竭(つ)くす。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。私は物知りだろうか。そんなことはない。例えば粗野な卑しい男が、私に愚直な質問をしたとする。私は自分の頭と心の端から端まで総動員して誠実に答えるだろう。
解説
- 吾(われ)知(し)ること有(あ)らんや、知(し)ること無(な)きなり:私は物知りだろうか。そうではない。
- 鄙夫(ひふ):卑しい男。おろかな男。無知な男。
- 空空如(こうこうじょ):愚直、非常に誠実
- 其(そ)の両端(りょうたん)を叩(たた)きて:自分の頭や心のすみずみまで知っているかぎりを総動員して
- 竭(つ)くす:十分に説明し尽くす、誠実に問いに答える


