
孔子先生は、他人へのうやうやしさも、礼が無ければ相手に通じないから無駄な骨折りとなり、礼のない慎み深さは臆病に、礼のない勇気は乱暴になってしまい、また正直も礼がなければ自分や相手の首を絞める結果になる、とおっしゃいます。
礼はもともとは神様の儀式を行うときの儀礼からはじまり、人間社会の儀礼、作法や制度の意味となりました。礼で秩序を保つことをお互いに誓い合うことが人間社会を維持してゆく上では重要なんですね。
Creating Social Order Through Propriety
Master Confucius taught that without propriety, even the most respectful attitude toward others becomes effort spent in vain, failing to reach the other person. Without propriety, restraint turns into timidity, and courage turns into recklessness. Furthermore, without propriety, even honesty can end up choking both oneself and others.
Propriety originally arose from rituals performed for the gods and later came to signify the rites, manners, and institutions of human society. Mutually pledging to preserve order through propriety is essential to sustaining human society.
漢文と書き下し文
子曰、恭而無禮則勞。愼而無禮則葸。勇而無禮則亂。直而無禮則絞。君子篤於親、則民興於仁。故舊不遺、則民不偸。
子(し)曰(いわ)く、恭(きょう)にして礼(れい)無(な)ければ則(すなわ)ち労(ろう)す。慎(しん)にして礼(れい)無(な)ければ則(すなわ)ち葸(し)す。勇(ゆう)にして礼(れい)無(な)ければ則(すなわ)ち乱(らん)す。直(ちょく)にして礼(れい)無(な)ければ則(すなわ)ち絞(こう)す。君子(くんし)親(しん)に篤(あつ)ければ、則(すなわ)ち民(たみ)仁(じん)に興(おこ)る。故旧(こきゅう)遺(わす)れざれば、則(すなわ)ち民(たみ)偸(うす)からず。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。うやうやしさも、礼がなければ(相手に通じないから)無駄な骨折りになる。慎み深さも、礼が無ければ臆病になる。勇気があるのも、礼が無ければ乱暴になる。正直なのも、礼が無ければ自分や相手の首を絞めることになる。君子がその親族を大切にしていれば、人民に仁の心が起きる。古くからの知り合いを忘れてしまうことがなければ、人民の人情が薄くなることもない。
解説
- 恭(きょう):うやうやしい
- 労(ろう)す:労力がかかる、疲れる、骨折り損になる
- 慎(しん):慎み深い
- 葸(し)す:臆病である
- 勇(ゆう):勇気がある
- 乱(らん)す:乱暴である
- 直(ちょく):正直
- 絞(こう)す:首をしめる、責める
- 親(しん):親族、身内
- 篤(あつ):思いやりがある、手厚い
- 故旧(こきゅう):古くからの知り合い、昔なじみ

