論語【述而第七】183. 贅沢より倹約を

孔子先生は、贅沢をしていると思いあがって高慢になるし、倹約をしていると細かなことにこだわるようになるけれど、高慢になるよりは細かい方がまだよい、とおっしゃいました。質素な暮らしと謙虚な人の在り方を大事とされたのですね。

Frugality over Luxury
Confucius observed that indulgence in luxury breeds arrogance, while frugality tends to make one fixate on minor details. Even so, he believed that being particular is preferable to becoming arrogant—revealing his esteem for a simple life and a humble way of being.

漢文と書き下し文

子曰、奢則不孫、儉則固。與其不孫也、寧固。
子(し)曰(いわ)く、奢(しゃ)なれば則(すなわ)ち不孫(ふそん)なり。倹(けん)なれば則(すなわ)ち固(こ)なり。其(そ)の不孫(ふそん)ならんよりは、寧(むし)ろ固(こ)なれ。

現代語訳

先生はこのようにおっしゃった。贅沢していると高慢になる。節約していると細かいことに固執するようになる。高慢になるよりは、細かい方がまだいい。

解説

  • 奢(しゃ):おごり高ぶっている、度をすぎた贅沢、身分不相応なくらしをすること
  • 不孫(ふそん):おうへい、高慢、傲慢、思いあがっている
  • 倹(けん):倹約
  • 固(こ):かたくな。融通がきかない。