
孔子先生が慎重に扱われ、言葉で軽々しくおっしゃることのなかったものは、神聖な儀式の前の心身のお清め、戦争、病気の三つです。古代には神事の前には飲食を慎む期間があり、さらに冷水を浴びて心身を清めてから祭祀を行ったのですね。
Purification, Warfare, and Illness Should Be Handled with the Utmost Care
The three matters that Confucius handled with the greatest care and never spoke of lightly were the purification of body and mind before sacred rites, warfare, and illness. In ancient times, people observed a period of abstinence from food and drink before divine ceremonies, and further purified themselves by bathing in cold water before conducting the rites.
漢文と書き下し文
子之所愼、齊戰疾。
子(し)の慎(つつし)む所(ところ)は、斉(さい)・戦(せん)・疾(しつ)。
現代語訳
先生は、儀式前の心身のお清め、戦争、病気については慎重に扱われ、言葉で軽々しくおっしゃることはなかった。
解説
- 慎(つつし)む:慎重に扱う、軽々しく言わない
- 斉(さい):先祖を祭る前の水ごり(冷水を浴びて心身を清めること)、物忌み(神事の前後などに、一定期間、飲食や行動を慎み、身を清めること)、斎戒(さいかい・神仏に祈ったり、神聖な仕事に従ったりする場合に飲食や行動を慎んで、心身を清めること)
- 戦(せん):戦争
- 疾(しつ):病気

