
孔子先生が若くて優秀な弟子の顔淵に、声がかかれば働くが、そうでなければ社会から隠れている、そんな生き方ができるのは私とお前くらいだなとおっしゃると、それを聞いていた別の年長の弟子である剛勇無双の子路は、では先生は、大軍を率いて出陣するなら誰をお供とされますか、と質問した。先生は子路をたしなめて、勇気があるだけでは危険であり、失敗をおそれる慎重さと周到な計画が重要であるとお答えになりました。
The Importance of Fearing Failure
Confucius once said to his young and gifted disciple Yan Hui, “Few could live in this manner—stepping forth when summoned, yet otherwise remaining withdrawn from the world. Perhaps only you and I.” Hearing this, Zilu, an older disciple famed for his unparalleled bravery, asked, “Then, Master, if you were to lead a great army into the field, whom would you take with you?” The Master reproved him, explaining that courage alone invites peril; what is required is the prudence that fears failure and the careful planning that averts it.
漢文と書き下し文
子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏。唯我與爾有是夫。子路曰、子行三軍、則誰與。子曰、暴虎馮河、死而無悔者、吾不與也。必也臨事而懼、好謀而成者也。
子(し)、顔淵(がんえん)に謂(い)いて曰(いわ)く、之(これ)を用(もち)うれば則(すなわ)ち行(おこな)い、之(これ)を舎(す)つれば則(すなわ)ち蔵(かく)る。唯(ただ)我(われ)と爾(なんじ)と是(これ)有(あ)るかなと。子路(しろ)曰(いわ)く、子(し)三軍(さんぐん)を行(や)らば、則(すなわ)ち誰(たれ)と与(とも)にせんと。子(し)曰(いわ)く、暴虎馮河(ぼうこひょうが)し、死(し)して悔(く)ゆる無(な)き者(もの)は、吾(われ)与(とも)にせざるなり。必(かなら)ずや事(こと)に臨(のぞ)みて懼(おそ)れ、謀(はかりごと)を好(よく)して成(な)さん者(もの)なりと。
現代語訳
孔子先生が弟子の顔淵に向ってこうおっしゃった。「声がかかれば働くが、そうでなければ社会から隠れている、そんな生き方ができるのは私とお前くらいだな。」すると別の弟子の子路が、「先生が大軍を動かして出陣するとなった場合には、誰をお供とされますか」とお聞きした。先生は、「トラに素手で立ち向かい、黄河を徒歩で渡るような無謀なことをして、死んでも悔いることのない者を一緒に連れてゆくことはできない。なすべき仕事に対して十分な慎重さを持ってよく計画してから実際に行動する者が良い。」とおっしゃった。
解説
- 顔淵(がんえん):孔門十哲の一人で、随一の秀才。孔子がその将来を嘱望した弟子で、孔子より三十歳年少だが孔子より早く亡くなり、孔子は「天(てん)予(われ)を喪(ほろ)ぼせり」と嘆いた(先進第十一)。名誉栄達を求めず、その暮らしぶりは極めて質素だった。参考:Wikipedia 顔回
- 之(これ)を用(もち)うれば則(すなわ)ち行(おこな)い、之(これ)を舎(す)つれば則(すなわ)ち蔵(かく)る:声がかかれば働くが、そうでなければ社会から隠れている
- 子路(しろ):子路は孔子より九歳年下で門人中最年長者。孔門十哲のひとり。力が強く武勇に優れており、弟子の中でも剛勇無双であった。性格はいささか軽率な面もあるが、正義感が強く率直な人柄は孔子にも愛され、「論語」への登場回数は最多。 参考:Wikipedia 子路
- 三軍(さんぐん):中国、周代の兵制で、上軍・中軍・下軍それぞれ1万2500人、合計3万7500人の軍隊。転じて、大軍。
- 暴虎馮河(ぼうこひょうが):トラに素手で立ち向かい、黄河を徒歩で渡ること。血気にはやり無謀なことをすることのたとえ。
- 謀(はかりごと)を好(よく)して:よく計画して


