
弟子の宰我が孔子先生に「もし仁徳のある人に、人が井戸に落ちました、と言ったら、その人は人を助けるために井戸に飛び込むでしょうか。」と質問しました。孔子先生は答えて、そんなことはないとおっしゃいます。りっぱな人は、冷静に道理で行動しますから、嘘をつかれて井戸まで行くことはあっても、無分別に跳び込ませることまではできないと。人を動かすには道理の通った言葉で話す必要があると分かりますね。
The Virtuous Do Not Fall for Deception
Zai Wo, a disciple of Confucius, once asked, “If someone told a virtuous man, ‘A person has fallen into a well,’ would he immediately jump in to save him?” Confucius answered, “Certainly not.” A noble person acts with calmness and reason. He might be misled into going as far as the well, but he could not be made to act recklessly and leap in. To influence others, one must speak with words that accord with reason.
漢文と書き下し文
宰我問曰、仁者雖告之曰井有仁焉、其從之也。子曰、何爲其然也。君子可逝也、不可陷也。可欺也、不可罔也。
宰我(さいが)問(と)いて曰(いわ)く、仁者(じんしゃ)は之(これ)に告(つ)げて井(せい)に仁(じん)有(あ)りと曰(い)うと雖(いえど)も、其(そ)れ之(これ)に従(したが)わんやと。子(し)曰(いわ)く、何(なん)為(す)れぞ其(そ)れ然(しか)らん。君子(くんし)は逝(ゆ)かしむ可(べ)し、陥(おとしい)る可(べ)からざるなり。欺(あざむ)く可(べ)し、罔(し)う可(べ)からざるなりと。
現代語訳
弟子の宰我(さいが)が孔子先生に質問した。「仁者に、井戸に人が落ちましたと言ったとして、仁者はその言葉通りに井戸に飛び込んでその人を助けるでしょうか。」先生は答えて、「どうしてそんなことになるものか。りっぱな人をだまして井戸のところまで行かせることはできるが、井戸に跳び込ませることまではできない。理屈の通った嘘であればだまされることはあるが、道理の通らないことにくらまされることはない。」とおっしゃった。
解説
- 宰我(さいが):孔子の門人で孔門十哲の一人。弁論の達人と評された。姓は宰。名は予。参考:Wikipedia 宰我
- 井(せい)に仁(じん)有(あ)り:井戸に人が落ちた
- 従(したが)わん:井戸に飛び込んで落ちた人を救う
- 何(なん)為(す)れぞ其(そ)れ然(しか)らん:なぜそんなことになるのか
- 逝(ゆ)かしむ:行かせる
- 陥(おとしい)る:井戸の中に落とす
- 欺(あざむ)く:道理の通った嘘を言っていつわる
- 罔(し)う:道理が通らない嘘を言ってくらます

