
魯国で君主以上の権勢を誇る季氏(きし)が、孔子の弟子の閔子騫(びんしけん)のところに使者を使わして閔子騫を自分の領地の役人に任命しようとしています。孔子の教えを受けて礼を重んじる閔子騫は、君主以上の権勢をふるう季氏には懐疑的です。そこでこのオファーは失礼のないように、しかしきっぱりと断り、もう一度私を呼びに来る人がいれば私は川のほとりに隠棲しようと思います、と決意を伝えます。出世や富より道義を守ることを第一と考えたのですね。
Can’t Work for a Boss without Shared Values
The Ji clan, which in the state of Lu held power surpassing that of the ruler, sent an envoy to Min Ziqian, a disciple of Confucius, to appoint him as an official in their domain. Min Ziqian, who valued propriety under Confucius’ teaching, was wary of the Ji clan’s dominance. He therefore declined the offer politely but firmly, adding that if anyone came again to summon him, he would retire to live by the riverside. For him, safeguarding moral principle came before career or wealth.
漢文と書き下し文
季氏使閔子騫爲費宰。閔子騫曰、善爲我辭焉。如有復我者、則吾必在汶上矣。 季氏(きし)、閔子騫(びんしけん)をして費(ひ)の宰(さい)たらしめんとす。閔子騫(びんしけん)曰(いわ)く、善(よ)く我(わ)が為(ため)に辞(じ)せよ。如(も)し我(われ)を復(ふたたび)する者(もの)有(あ)らば、則(すなわ)ち吾(われ)は必(かなら)ず汶(ぶん)の上(ほとり)に在(あ)らんと。
現代語訳
魯国の有力者である季氏が、孔子の門人の閔子騫のところに人を使わして費の町の地方の役人にしようとした。閔子騫は使者に、「私のために礼を失することのないよう、上手く断ってくれませんか。もし私のところに再び使者がやってくるようなことがあれば、私は川のほとりで隠棲するつもりであるとお伝えください。」
解説
- 季氏(きし):魯の諸侯の季孫氏。魯の家老。代々魯の実権を握っていた三つの家のひとつで、実質的に君主以上の権力を持っており、孔子やその弟子たちはこれを非礼、不正とみなしていた。
参考:Wikipedia 三桓氏 - 閔子騫(びんしけん):孔子の弟子で孔門十哲のひとりで孔子より十五歳年少。考、清貧、廉直で知られ、出世や富より道義を守ることを第一と考えている。
参考:Wikipedia 閔子騫 - 費(ひ):魯国南部の町、現在の山東省費県あたり。季孫氏の領地。
- 宰(さい):地方の長官
- 善(よ)く我(わ)が為(ため)に辞(じ)せよ:私のために礼を失することなく上手く断ってください
- 汶(ぶん):汶水(ぶんすい)。中国の山東省にある川の名。春秋末期〜戦国初期は魯の北東部と斉の南西部の境界付近を流れていた。
- 汶(ぶん)の上(ほとり)に在(あ)らん:川のほとりで隠棲します


