
本日の章句では孔子先生、顔淵、子路という論語の主要登場人物が、それぞれの志を語っています。
子路の志:車や馬などの乗り物や軽くて暖かい皮の上着などの衣服を朋友と共有し、使い古してダメになっても何とも思わないこと。
顔淵の志:善を行って自慢しないこと。嫌なことを人に押し付けないこと。
先生の志:年寄は安心させること。朋友は信じること。若い人には親しまれ、なついてもらうこと。
三人それぞれ、心が温かくなる素朴な志を語っています。志とは国家や社会をどうしようという大きなものである必要はなく、自分の心が素直に向かうところのこと。あなたの心は、どこに向っていますか?
Aspiration Is Where Your Heart Is Directed
In today’s verses, the main characters of the Analects, namely, Confucius, Yan Yuan, and Zi Lu, speak of their aspirations.
Zi Lu’s aspiration: to share vehicles such as cars and horses, and clothing such as light, warm leather jackets, with one’s friends, and to think nothing of them when they are worn out and ruined.
Yan Yuan’s aspiration: to do good without boasting, and not to impose unpleasant tasks on others.
Confucius’ aspiration: to comfort the elderly, to trust one’s friends, and to be approachable to the young, building close, trusting relationships with them.
Each of the three spoke of humble aspirations that are heartwarming. Aspiration does not have to be something grand, like shaping the future of a nation or society, but rather is the direction in which one’s heart naturally inclines. Where is your heart directed?
漢文と書き下し文
顏淵季路侍。子曰、盍各言爾志。子路曰、願車馬衣輕裘、與朋友共、敝之而無憾。顏淵曰、願無伐善、無施勞。子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、少者懷之。
顔淵(がんえん)・季路(きろ)侍(はべ)る。子(し)曰(いわ)く、盍(なん)ぞ各〻(おのおの)爾(なんじ)の志(こころざし)を言(い)わざると。子路(しろ)曰(いわ)く、願(ねが)わくは車馬(しゃば)衣(い)軽裘(けいきゅう)、朋友(ほうゆう)と共(とも)にし、之(これ)を敝(やぶ)りて憾(うら)み無(な)からんと。顔淵(がんえん)曰(いわ)く、願(ねが)わくは善(ぜん)に伐(ほこ)ること無(な)く、労(ろう)を施(うつ)すこと無(な)からんと。子路(しろ)曰(いわ)く、願(ねが)わくは子(し)の志(こころざし)を聞(き)かんと。子(し)曰(いわ)く、老者(ろうしゃ)は之(これ)を安(やす)んじ、朋友(ほうゆう)は之(これ)を信(しん)じ、少者(しょうしゃ)は之(これ)を懐(なつ)けんと。
現代語訳
顔淵と子路が孔子先生の傍に控えていた。
すると先生は、「それぞれあなたたちの志を言ってみなさい。」とおっしゃった。
子路は、「私が願うのは、車や馬などの乗り物、衣服や皮ごろもは朋友と一緒に利用して、それらのものが使い古されて損なわれ、ぼろぼろになっても何とも思わないようにしたいです。」と答えた。
顔淵は、「私が願うのは、善を行って自慢することなく、嫌なことを人に押し付けることのないようにしたいです。」と答えた。
子路は、「先生の志をお聞かせください。」と言った。
先生は、「年取った者は安心させ、朋友を信じ、若い人には親まれ、なついてもらうようにしたい。」とおっしゃった。
解説
- 顔淵(がんえん):孔門十哲の一人で、随一の秀才。孔子がその将来を嘱望した弟子で、孔子より三十歳年少だが孔子より早く亡くなり、孔子は「天(てん)予(われ)を喪(ほろ)ぼせり」と嘆いた(先進第十一)。名誉栄達を求めず、その暮らしぶりは極めて質素だった。顔回(がんかい)とも呼ばれた。参考:Wikipedia 顔回
- 季路(きろ):子路(しろ)とも呼ばれる。子路は孔子より九歳年下で門人中最年長者。孔門十哲のひとり。力が強く武勇に優れ、弟子の中でも剛勇無双で孔子にも認められる政治的才能があった。性格はいささか軽率な面もあるが、正義感が強く率直な人柄は孔子にも愛され、「論語」への登場回数は最多。 参考:Wikipedia 子路
なお「季」は兄弟の一番末っ子。兄弟を年齢の上の者から順に、伯(孟)・仲・叔・季で表す。 - 侍(はべ)る:身分の高い人のそばに付き従っている。かしこまってその席などにいる。
- 志(こころざし):心がある方向をめざし、向かってゆくところのこと。
- 車馬(しゃば):車と馬。乗り物。
- 衣(い):着るもの。衣服。
- 軽裘(けいきゅう):軽く暖かい皮ごろも。
- 朋友(ほうゆう):「朋」は同門の友、「友」は同志の友。ともだち。友人。
- 敝(やぶ):①やぶれる。やぶる。ぼろぼろになる。「敝衣」 ②つかれる。よわる。
- 憾(うら)み:うらむ。うらみ。心残りに思う。
- 伐(ほこ)る:ほこる、自慢する
- 労(ろう)を施(うつ)す:「良いことをして自慢しない」と「嫌なことを人に押し付けない」の二つの解釈がある。
- 少者(しょうしゃ):年の若い人。年少者。
- 懐(なつ)けん:なつくようにする。親しみなつかせる。


