
伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)は古代中国の高名な隠者の兄弟で、周の武王が主である殷の紂王を討ったことを諫め、周の穀物を食べることを恥として山に隠棲し、餓死しました。
孔子先生は伯夷と叔斉は、過去の悪事を根に持つことはなく、悪事を諫めてもそれを行った人を怨んでいるのではないとおっしゃいます。だから人から怨まれることも少ないのだと。
伯夷と叔斉は賢者として儒教の歴史の中で評価されていますが、一方で二人が諌めた武王も、暴君であった紂王を討った聖人であると儒教では評価されています。激動の時代、争いの時代に自分はどう生きるのか、考えさせられる章句です。
“Speaking Out Against Wrongdoing Without Bitterness”
Bo Yi and Shu Qi were renowned hermit brothers in ancient China. They remonstrated with King Wu of Zhou for overthrowing King Zhou of Shang, his sovereign. Ashamed to eat the grain of the Zhou dynasty, they withdrew to the mountains and eventually died of starvation.
Confucius said that Bo Yi and Shu Qi did not harbor resentment over past misdeeds, and although they admonished wrongdoers, they bore no personal grudge. For this reason, he noted, they were rarely resented by others.
Though Bo Yi and Shu Qi are revered as sages in the Confucian tradition, King Wu—whom they opposed—is also honored in Confucianism as a virtuous ruler who defeated the tyrant King Zhou. These passages invite us to reflect on how we ought to live during times of upheaval and strife.
漢文と書き下し文
子曰、伯夷叔齊、不念舊惡。怨是用希。 子(し)曰(いわ)く、伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)は、旧悪(きゅうあく)を念(おも)わず、怨(うら)み是(ここ)を用(もっ)て希(まれ)なり。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。「伯夷・叔斉は過去の悪事について根に持つことは無かった。だから悪事を諫めることはあっても人を怨んでいるのではなく、そのため人に怨まれることも少なかった。」
解釈
- 伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい):古代中国の高名な隠者で、二人は兄弟。周の武王が殷の紂王を討ったことを諫めて山に隠棲し、周の穀物は食べないとして餓死した。孔子は古の賢人として評価している。
参考1:ウィキペディア 伯夷・叔斉
参考2:中国の歴史 - 旧悪(きゅうあく):過去に犯した悪事
- 念(おも)う:忘れないで心に深くおもっている。
- 希(まれ):少ない

