
斉の名宰相といわれた晏平仲は、長く付き合っても相手への敬意を失うことがなく、人付き合いの要点を心得ていた、と孔子先生はおっしゃいます。荘子にも、「君子の交わりは淡きこと水のごとし」とあり、だからこそ付き合いが長く続く、甘酒のようなべたべたした付き合いでは長続きしない、といいます。大事な人との付き合いには敬意を忘れず、水のように淡々とを心がけたいですね。
“The Key to Human Relationships is to Never Forget Respect”
Confucius says that Yan Pingzhong, the renowned Chief Minister of Qi, understood the key principles of human relationships: he never lost respect for others, even after long associations. Zhuangzi also mentions, “The noble person’s interactions are like water,” which is why relationships can endure over time. Relationships that are overly sweet and sticky, like sweet wine, do not last. When engaging with important people, we should remember to maintain respect and keep our interactions as calm as water.
漢文と書き下し文
子曰、晏平仲善與人交。久而敬之。 子(し)曰(いわ)く、晏平仲(あんぺいちゅう)善(よ)く人(ひと)と交(まじ)わる。久(ひさ)しくして而(しか)も之(これ)を敬(けい)せり。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。「斉の名宰相である晏平仲は、人付き合いを心得ている。長く付き合っても、相手への尊敬を忘れることがない。」
解説
- 晏平仲(あんぺいちゅう):中国春秋時代の斉の政治家。上を憚ることなく諫言を行い、名宰相として評価が高かった。孔子より27歳年上。
- 久(ひさ)しくして:長く人と付き合って

