
弟子の子貢(しこう)が、「私は、自分が人からされたら嫌なことは、私も人にすることのないようにしたいです」と言うと、孔子先生はなんと、「おまえにはまだ無理だな」とおっしゃいます。
弁節が巧みな子貢は、孔子先生が大切にしている仁を自分も実践をしたい、と言っています。仁とは自他非分離で相手を思いやるから、自分がされて嫌なことは相手にもしないということ。言葉で言うのは簡単でも、本当にやるのは簡単じゃないよと孔子先生に釘をさされたのですね。
”Ren: Compassion Beyond Self and Other”
When the disciple Zigong said, “I try to avoid doing to others what I would not want done to me,” Confucius replied, “You’re not there yet.”
Zigong, known for his eloquence, was expressing his desire to embody ren—often translated as “humaneness” or “compassion rooted in shared humanity”—a core virtue in Confucius’s teaching. Ren involves empathizing with others and recognizing no separation between self and other; therefore, it means refraining from treating others in ways you yourself would dislike. While it may be easy to say, Confucius cautioned him that truly putting it into practice is far more difficult.
漢文と書き下し文
子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、非爾所及也。
子貢(しこう)曰(いわ)く、我(われ)人(ひと)の諸(これ)を我(われ)に加(くわ)うることを欲(ほっ)せざるや、吾(われ)も亦(また)諸(これ)を人(ひと)に加(くわ)うること無(な)からんと欲(ほっ)す。子(し)曰(いわ)く、賜(し)や、爾(なんじ)の及(およ)ぶ所(ところ)に非(あら)ざるなり。
現代語訳
弟子の子貢(しこう)が、「私は自分が人からされたくないことは、私も人にすることのないようにしたいと思います」と言うと、孔子先生は「賜よ、それはおまえにはまだ難しいな」とおっしゃった。
解説
- 子貢(しこう):孔子の弟子で、孔子より三十一歳年少。孔門十哲のひとり。弁舌に優れ衛、魯でその外交手腕を発揮した。商才に恵まれ、孔子門下で最も富んだ。子貢は字で、名前は賜(し)。参考:Wikipedia 子貢
- 人(ひと)の諸(これ)を我(われ)に加(くわ)うることを欲(ほっ)せざるや、吾(われ)も亦(また)諸(これ)を人(ひと)に加(くわ)うること無(な)からん:人にされたら嫌なこと、言われたら嫌なことは、自分も人に言ったりやったりしない。これができる人が仁者。仁は自他非分離で相手を慮って、人に嫌なことをしないこと。
- 及(およ)ぶ所(ところ)に非(あら)ざる:まだできない

