
孔子先生は、親交のあった魯の大夫の孟武伯(もうぶはく)から、先生の三人の弟子は仁者ですかと質問を受けます。先生は、子路(しろ)は大国の軍事大臣、冉有(ぜんゆう)は村長さんか大夫の執事、公西赤(こうさいせき)は朝廷で外国からの賓客対応ならできますが、仁者であるかはわからない、とお答えになります。
仁とは自他非分離のこと。仁は身近なようで、立派な仕事をこなせる先生の弟子たちでもなかなかできません。挨拶や人との応対をしっかりするなど、やさしいことから的確にやって進歩してゆきたいですね。
“I Don’t Know if the Three Disciples Are Benevolent“
Confucius was asked by Meng Wu-haku, a high-ranking official in Lu with whom he had a close friendship, whether his three disciples were benevolent. The teacher replied that Zi Lu could serve as a military minister of a great nation, Jian Yu could take on the responsibilities of a village chief or a steward of a noble house, and Gong Xi Seki could handle foreign guests at the imperial court, but he was unsure whether they were truly benevolent.
Benevolence refers to the idea of not separating oneself from others. It may seem simple and easy, but even for Confucius’s disciples, who are capable of taking on important societal responsibilities, achieving benevolence is not easy. We should aim to make progress by starting with simple actions, such as offering proper greetings and being attentive to others’ needs.
漢文と書き下し文
孟武伯問、子路仁乎。子曰、不知也。又問。子曰、由也、千乘之國、可使治其賦也。不知其仁也。求也何如。子曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使爲之宰也。不知其仁也。赤也何如。子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也。不知其仁也。
孟武伯(もうぶはく)問(と)う、子路(しろ)は仁(じん)なるかと。子(し)曰(いわ)く、知(し)らざるなりと。又(また)問(と)う。子(し)曰(いわ)く、由(ゆう)や千乗(せんじょう)の国(くに)、其(そ)の賦(ふ)を治(おさ)めしむ可(べ)きなり。其(そ)の仁(じん)を知(し)らざるなりと。求(きゅう)や何如(いかん)と。子(し)曰(いわ)く、求(きゅう)や千室(せんしつ)の邑(ゆう)、百乗(ひゃくじょう)の家(いえ)、之(これ)が宰(さい)たらしむ可(べ)きなり。其(そ)の仁(じん)を知(し)らざるなりと。赤(せき)や何如(いかん)と。子(し)曰(いわ)く、赤(せき)や、束帯(そくたい)して朝(ちょう)に立(た)ち、賓客(ひんかく)と言(い)わしむ可(べ)きなり。其(そ)の仁(じん)を知(し)らざるなりと。
現代語訳
魯の大夫の孟武伯が、「子路は仁者でしょうか」と質問した。孔子先生は答えて、「わかりません」とおっしゃった。また同じことを聞いた。先生は「由は大国の軍事を統括することならできますが、仁者かはわかりません」とおっしゃった。「求はどうですか」と聞くと、先生は「求は千戸の村の村長や、戦車百台を持つ大夫の家の執事なら務まりますが、仁者かはわかりません」と答えた。「赤はどうですか」と聞くと、先生は、「赤は礼服を着て朝廷に立ち、外国のお客様の応対をすることならできますが、仁者かはわかりません」と答えた。
解説
- 孟武伯(もうぶはく):魯の大夫で、孔子と親交があった。 参考:Wikipedia 三桓氏
- 子路(しろ)/由(ゆう):子路は孔子より九歳年下で門人中最年長者。孔門十哲のひとり。力が強く武勇に優れており、弟子の中でも剛勇無双であった。性格はいささか軽率な面もあるが、正義感が強く率直な人柄は孔子にも愛され、「論語」への登場回数は最多。 参考:Wikipedia 子路
- 千乗(せんじょう)の国(くに):千台の戦車を持つ大国
- 賦(ふ)を治(おさ)めしむ:軍事なら治められる
- 求(きゅう):冉有(ぜんゆう)のこと。孔門十哲の一人で、行政手腕に優れ魯の季孫氏に用いられる。 参照:Wikipedia 冉有
- 千室(せんしつ)の邑(ゆう):千の家のある村
- 百乗(ひゃくじょう)の家(いえ):戦車百台を持つ卿大夫の家。
- 宰(さい):村長、宰相、執事。宰は家の中に辛いと書く。辛は獣の皮をはぐ刃物。刃物できれいにさばくのが宰。宰相は問題をさっさとさばく。
- 赤(せき):孔子の弟子。公西赤(こうさいせき)。
- 束帯(そくたい):朝廷で着る礼服。
- 賓客(ひんかく)と言(い)わしむ可(べ)き:外国の客の接待はできる

