論語【八佾第三】61. もしかして駄洒落?

魯の君主に孔子の弟子の宰我(さいが)さんが、土地の神様をまつる社の建築材について質問をされています。

宰我さんは、昔の王朝ではこのような木材を用いました、とお答えします。
中国最古の王朝である夏王朝では松を、その次の殷王朝では柏を、その次の周王朝では栗の木を用いていました、とお答えした後に、付け加えて、栗の木には、民衆を戦慄させるという意味があったようです、と言うのです。栗をりつと読みますから、それと戦慄のりつをかけた駄洒落でしょうか?

孔子先生はこれをお聞きになると、「もう言っちゃったんならしょうがないけど」といった感じで、お怒りでもなさそうですが、あまり感心はされていないご様子です。

弁節が巧みであることで知られている宰我さんですが、少々おしゃべりが過ぎました。「多言(たげん)はしばしば窮(きゅう)す。中(ちゅう)を守るに如(し)かず。」(老子【虚用第五】)と老子にもあるように、弁節巧みに話すことと、訥弁(とつべん)であり、余計な話はしないことのバランスをとることが課題のようです。

漢文と書き下し文

哀公問社於宰我。宰我對曰、夏后氏以松、殷人以栢、周人以栗。曰、使民戰栗。子聞之曰、成事不説、遂事不諫、既往不咎。

哀公(あいこう)社(しゃ)を宰我(さいが)に問(と)う。宰我(さいが)、対(こた)えて曰(いわ)く、夏后氏(かこうし)は松(じょう)を以(もっ)てし、殷人(いんひと)は柏(はく)を以(もっ)てし、周人(しゅうひと)は栗(りつ)を以(もっ)てす。曰(いわ)く、民(たみ)をして戦栗(せんりつ)せしむると。子(し)、之(これ)を聞(き)きて曰(いわ)く、成事(せいじ)は説(と)かず。遂事(すいじ)は諫(いさ)めず。既往(きおう)は咎(とが)めずと。

現代語訳

魯の君主である哀公が、孔子の弟子の宰我に土地の神をまつる社について質問をした。宰我は答えて、「夏王朝では松を用い、殷王朝では柏を用い、周王朝では栗の木を用いたそうです。それによって、民衆を戦慄させるのだそうです」と言った。孔子先生はこれをお聞きになると、「終わったことを言っても仕方ない。済んだことは諌めない。過ぎたことはとがめない」とおっしゃった。

解説

  • 哀公(あいこう):魯の君主
  • 宰我(さいが):孔子の門人。孔門十哲の一人で弁論の達人と評された。
  • 社(しゃ):土地の神をまつる社
  • 夏后氏(かこうし):夏王朝
  • 殷人(いんひと):殷王朝
  • 周人(しゅうひと):周王朝
  • 成事(せいじ):できてしまったこと
  • 遂事(すいじ):済んでしまったこと
  • 既往(きおう):過ぎてしまったこと