
先生は弟子の子路が、人をねたんだり富をむさぼることがないことをほめました。子路がそれを喜んでいると今度は、それだけのことで満足するようでは足りない、と注意されました。りっぱな志を持つこと、そのために行動で実践することこそ、先生は重視されたのですね。
Set Your Sights High
The Master praised his disciple Zilu for never envying others or coveting wealth. When Zilu took pride in this, the Master cautioned him that one should not be content with that alone. What the Master truly valued was having lofty aspirations and putting them into practice.
漢文と書き下し文
子曰、衣敝縕袍、與衣狐貉者立、而不恥者、其由也與。不忮不求、何用不臧。子路終身誦之。子曰、是道也、何足以臧。
子(し)曰(いわ)く、敝(やぶ)れたる縕袍(うんぽう)を衣(き)て、狐貉(こかく)を衣(き)たる者(もの)と立(た)ちて、恥(は)じざる者(もの)は、其(そ)れ由(ゆう)なるかと。忮(そこな)わず求(むさぼ)らず、何(なに)を用(もっ)てか臧(よ)らざらん。子路(しろ)終身(しゅうしん)之(これ)を誦(しょう)す。子(し)曰(いわ)く、是(こ)の道(みち)や、何(なん)ぞ以(もっ)て臧(よ)しとするに足(た)らんと。
現代語訳
先生は、粗末な綿入れを着て、高価な毛皮を着た身分の高い人と並び立っても恥じない者は、由(子路)だな、とおっしゃった。そして「人をねたんだり、富をむさぼらないことは、大変結構だ」と詩経から引用された。それで子路はいつもこの句を誦じていた。すると先生は、それだけで満足するようでは足りないと注意された。
解説
- 敝(やぶ)れたる縕袍(うんぽう):古びてぼろぼろになった綿入れの着物。粗末な衣服
- 狐貉(こかく):キツネやムジナの毛皮。当時の高級品
- 由(ゆう):子路の名。孔子の弟子で、剛直・勇猛な人物として知られる
- 忮(そこな)わず求(むさぼ)らず:人をねたんで害を与えたり、富をむさぼらない。詩経(邶風・雄雉(はいふう・ゆうち))の句
- 終身(しゅうしん):いつも
- 何(なに)を用(もっ)てか臧(よ)らざらん:どうして善くないことがあろうか(反語)→善いことだ
- 何(なん)ぞ以(もっ)て臧(よ)しとするに足(た)らん:それだけでどうして善しとするに足りようか→それだけでは不十分だ

