
先生は、若い人はあなどれない、これからの人が今の世代に及ばないとは言えない、とおっしゃいます。でも40、50になっても評判が世に聞こえないようであれば、それはもうおそれるには足らないけれど、とも。
若いことはエネルギーであり可能性。そのエネルギーを粗末にすることなく、先達にいつか追いつき、追い越すという気概を持つ。
Young People Are Not to Be Taken Lightly
The Master says that young people must not be underestimated; it cannot be assumed that the coming generation will fall short of the present one. However, he also adds that if a person reaches their forties or fifties without having made a name for themselves, they are no longer something to be feared.
Youth is energy and possibility. One should not waste that energy, but instead carry the ambition to one day catch up with—and surpass—those who came before.
漢文と書き下し文
子曰、後生可畏、焉知來者之不如今也。四十五十而無聞焉、斯亦不足畏也已。
子(し)曰(いわ)く、後生(こうせい)畏(おそ)るべし。焉(いずく)んぞ来者(らいしゃ)の今(いま)に如(し)かざるを知(し)らんや。四十(しじゅう)五十(ごじゅう)にして聞(きこ)ゆること無(な)くんば、斯(こ)れ亦(また)畏(おそ)るるに足(た)らざるのみ。
現代語訳
先生はこのようにおっしゃった。若者はおそるべきものだ。これからの人が今の我々に及ばないと、どうして言えようか。しかし、四十・五十になっても評判が世に聞こえないようでは、これはまあおそれるに値しない。
解説
- 後生(こうせい):後から生まれた者、若者
- 可畏(おそるべし):おそるべきところがある
- 焉知(いずくんぞ〜しらんや):どうして〜と知ることができようか(反語)
- 来者(らいしゃ):これから来る者、後の世代の人
- 不如今(いまにしかざる):今の(我々)に劣る、及ばない
- 四十五十而無聞(しじゅうごじゅうにしてきこゆることなし):四十歳・五十歳になっても名声/良い評判が世に聞こえない
- 斯亦不足畏也已(これまたおそるるにたらざるのみ):これはまあおそれるに値しない。「也已」は「のみ」と読む。


