
先生は、ご自分にできることは四つだけだとおっしゃいます。一つは出仕したら上位の人に仕えること。二つ目は家においては父や兄に仕えること。三つ目は死者を弔う儀式は誠心誠意の礼を尽くすこと。四つ目はお酒を飲みすぎないこと。この四つをすれば先生のようになれるのでしょうか。
These Four Things Are All I Can Do
The Master said that there are only four things he manages to do. First, when serving in court, he serves those above him. Second, at home, he serves his father and elder brother. Third, he performs funeral rites for the deceased with sincere devotion. Fourth, he does not drink excessively. If one practices these four things, can one become like the Master?
漢文と書き下し文
子曰、出則事公卿、入則事父兄。喪事不敢不勉。不爲酒困。何有於我哉。
子(し)曰(いわ)く、出(いで)ては則(すなわ)ち公卿(こうけい)に事(つか)え、入(い)りては則(すなわ)ち父兄(ふけい)に事(つか)う。喪事(そうじ)は敢(あ)えて勉(つと)めずんばあらず。酒(さけ)の困(くるしみ)を為(な)さず。何(なに)か我(われ)に有(あ)らんやと。
現代語訳
先生はこのようにおっしゃった。出仕したら上位の人に仕え、家では父や兄に仕える。死者を弔うには誠心誠意の礼を尽くす。酒を飲みすぎることはしない。私にできることといえばこれくらいか。
解説
- 公卿(こうけい):古代中国の三公(最高の地位にあって天子を補佐する三人)と九卿(古代中国の九つの主要官職名)。高位高官。自分より上位の人。
- 入(い)りては:家では
- 喪事(そうじ):死者を葬る儀式。葬儀。葬式。
- 敢(あ)えて勉(つと)めずんばあらず:できるだけのことを尽くさないということはない、誠意をつくす
- 酒(さけ)の困(くるしみ):二日酔いとか、飲みすぎて苦しむこと
- 何(なに)か我(われ)に有(あ)らんや:これ以外に私に何があろうか、これくらいが私のとりえか。

