
孔子先生には春風のような温かさと秋の風のような厳しさの両方があり、威厳はあるけど威張ってはおられず、うやうやしく礼儀正しいけれど窮屈ではありません。相矛盾するものを両方持つ先生の完璧さを、弟子が語った章句でしょうか。
Confucius Was Both Warm and Stern
Master Confucius embodied both the warmth of a spring breeze and the severity of an autumn wind. He possessed dignity without arrogance, and courtesy without constraint. Might this passage be one in which his disciples spoke of the perfection of a teacher who held such seeming contradictions in balance?
漢文と書き下し文
子温而厲。威而不猛。恭而安。
子(し)は温(おん)にして厲(れい)。威(い)ありて猛(たけ)からず。恭(きょう)にして安(やす)し。
現代語訳
先生のお人柄は温かだが厳しい。威厳はあるが近寄りがたいようなことはない。うやうやしく礼儀正しいが、窮屈にならない。
解説
- 温(おん):あたたかい、温和である
- 厲(れい):厳しい
- 威(い)あり:威厳がある
- 猛(たけ)からず:いかめしくない、おそろしくない、威張っていない
- 恭(きょう):うやうやしい、礼儀正しい
- 安(やす)し:やすらか、安んずる、窮屈でない


