
「切迫している人々には援助があまねくゆきわたるようにし、金持ちには上乗せしない」。これが孔子先生が他を援助するときの原則です。困っている人に分け与える資質のある人にはたくさんあげるけど、自分のために使う金持ちにはそれ以上の援助はいらないという考え方。良い政治の根本ですね。
“Aid should be distributed widely to those in need, not added on top of what the rich already have.”
This was Confucius’s guiding principle when it came to helping others. He believed in giving generously to those who have the capacity to share with the less fortunate, but saw no need to provide additional support to the wealthy who use it only for themselves. This idea lies at the heart of good governance.
漢文と書き下し文
子華使於齊。冉子爲其母請粟。子曰、與之釜。請益。曰、與之庾。冉子與之粟五秉。子曰、赤之適齊也、乗肥馬、衣輕裘。吾聞之也。君子周急不繼富。原思爲之宰。與之粟九百。辭。子曰、毋。以與爾鄰里郷黨乎。
子華(しか)、斉(せい)に使(つか)いす。冉子(ぜんし)其(そ)の母(はは)の為(ため)に粟(ぞく)を請(こ)う。子(し)曰(いわ)く、之(これ)に釜(ふ)を与(あた)えよと。益(ま)さんことを請(こ)う。曰(いわ)く、之(これ)に庾(ゆ)を与(あた)えよと。冉子(ぜんし)之(これ)に粟(ぞく)五秉(ごへい)を与(あた)う。子(し)曰(いわ)く、赤(せき)の斉(せい)に適(ゆ)くや、肥馬(ひば)に乗(の)り、軽裘(けいきゅう)を衣(き)たり。吾(われ)之(これ)を聞(き)けり。君子(くんし)は急(きゅう)なるに周(あまね)くして富(と)めるに継(つ)がずと。原思(げんし)之(これ)が宰(さい)と為(な)る。之(これ)に粟(ぞく)九百(きゅうひゃく)を与(あた)う。辞(じ)す。子(し)曰(いわ)く、毋(な)かれ。以(もっ)て爾(なんじ)の隣里郷党(りんりきょうとう)に与(あた)えんかと。
現代語訳
孔子の門人の公西赤が使者として斉へ赴いたとき、孔子学院の事務局であった冉有は、公西赤の母親に俸禄を与えてくださいと孔子先生にお願いした。先生は六斗四升与えてやりなさい、とおっしゃったが、冉有はもっと下さいという。先生は、では十六斗与えなさいと言ったが、冉有は八百斗を与えた。孔子先生は、「公西赤は斉に行くとき立派な馬に乗り、上等なかわごろもを着ていた。私は、『人の上に立つ者は切迫している人々にはわけへだてなく与え、金持ちにはそれ以上与えない』ものだと聞いている。」とおっしゃった。
原思(げんし)が孔子の下で役職を得たとき、孔子は原思に俸禄九百斗を与えた。原思は多すぎるとして、これを辞退した。孔子先生は、「いいや、受け取りなさい。隣近所のみなさんと分け合えばよい。」とおっしゃった。
解説
- 子華(しか):孔子の弟子の公西赤(こうさいせき)。孔子より四十二歳若い。
- 冉子(ぜんし):孔子の門人の冉有(ぜんゆう)。孔子より二十九歳若い。孔門十哲の一人で、行政手腕に優れ魯の季孫氏に用いられる。孔子学院の事務局。 参照:Wikipedia 冉有
- 粟(ぞく):あわ、穀物、俸禄。
- 釜(ふ):六斗四升
- 庾(ゆ):十六斗
- 五秉(ごへい):八百斗(一秉が百六十斗)
- 軽裘(けいきゅう):軽いかわごろも。上等のかわごろも。多く富貴な人の形容に用いる。
- 急(きゅう)なる:切迫している
- 周(あまね)くす:めぐる、あまねくゆきわたる、援助する
- 富(と)めるに継(つ)がず:金持ちにそれ以上の援助はしない
- 原思(げんし):孔子の弟子。参考:ウィキペディア 原憲
- 宰(さい):知行所の宰領(取り締まる人)。孔子が魯の司寇(司法長官)となったとき、その知行所の宰領を原思にさせた。また、執事という解釈もある。
- 粟(ぞく)九百(きゅうひゃく):俸禄九百斗?
- 隣里郷党(りんりきょうとう):隣近所。 五軒の家が「隣」、二十五軒が「里」、一万二千五百軒が「郷」、五百軒が「党」。


