
孔子先生は、ご自身が生きた時代の約1世紀前の隣国、衛の政治家であった甯武子(ねいぶし)の生き方を評価しています。政治が正しく行われている間は活躍しましたが、国政が乱れた時代は一線を退き、周囲からは愚かと評価されても愚直に自分の信念を貫きました。春秋時代の政治に翻弄され、道なき世の政界では沈黙し、自らの天命を生きることを選んだご自身の生き方と、重ね合わせているのかもしれません。
Foolishly Honest, Unshakably True
Confucius admired the way of life of Ning Wuzi, a politician from the neighboring state of Wei who lived about a century before his own time. When the government was guided by moral principles, Ning Wuzi played an active role; but when the state fell into disorder, he quietly withdrew from political life. Even if others saw him as foolish, he steadfastly held to his beliefs. It’s possible that Confucius saw in him a reflection of his own path—buffeted by the turbulent politics of the Spring and Autumn period, choosing silence over compromise, and remaining true to his ideals in a world where the Way had been lost.
漢文と書き下し文
子曰、甯武子、邦有道則知、邦無道則愚。其知可及也。其愚不可及也。 子(し)曰(いわ)く、甯武子(ねいぶし)、邦(くに)に道(みち)有(あ)れば則(すなわ)ち知(ち)なり。邦(くに)に道(みち)無(な)ければ則(すなわ)ち愚(ぐ)なり。其(そ)の知(ち)には及(およ)ぶ可(べ)きなり。其(そ)の愚(ぐ)には及(およ)ぶ可(べ)からざるなり。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。「甯武子は、国政が道義に基づいて行われているときには賢者として活躍した。しかし国政が乱れているときには愚者を装った。その知恵は他の人にも真似できるが、愚かに見せかける生き方は、真似できるものではない。」
解説
- 甯武子(ねいぶし):中国春秋時代の衛(えい)の上位の大夫として政治の中枢にいた政治家。孔子より約一世紀前、紀元前7世紀頃の人(生没年は不詳)。孔子は甯武子を、賢人として評価している。
- 邦(くに)に道(みち)有(あ)れば:国が正しい道に従って政治を行っているときには
- 邦(くに)に道(みち)無(な)ければ:国が乱れて道に背いているときには
- 道(みち):道理。人として踏まなければならないとされる行動の筋道。道徳。
- 愚(ぐ):愚かという意味の他に、「愚直」の意味もある。


