
孔子先生は、ご自身は聖人とか仁者とかいうものには及びもつかないけれども、そこを目指して学び、またその学びを教えて嫌になることはない、それだけは言える、とおっしゃいました。それを聞いた弟子の公西華は、まさにそれこそが私たち弟子には真似できないことです、と申し上げました。聖人や仁者になったのかが問題ではなく、そこを目指して歩んでいるのかを私たちは問われているのですね。
Walking Toward Sagehood and Benevolence
Confucius said that although he himself was far from being a sage or a man of benevolence, he could at least say this: he devoted himself to learning in pursuit of that ideal, and never grew weary of teaching what he had learned. Upon hearing this, his disciple Gong Xi Hua remarked, “That very quality is precisely what we disciples cannot hope to emulate.” The issue is not whether one has already become a sage or a man of benevolence, but whether one is truly walking the path toward that ideal.
漢文と書き下し文
子曰、若聖與仁、則吾豈敢。抑爲之不厭、誨人不倦、則可謂云爾已矣。公西華曰、正唯弟子不能學也。
子(し)曰(いわ)く、聖(せい)と仁(じん)との若(ごと)きは、則(すなわ)ち吾(われ)豈(あに)敢(あえ)てせんや。抑〻(そもそも)之(これ)を為(まな)びて厭(いと)わず、人(ひと)を誨(おし)えて倦(う)まず。則(すなわ)ち爾(しか)云(いう)と謂(い)う可(べ)きのみと。公西華(こうせいか)曰(いわ)く、正(まさ)に唯(ただ)弟子(ていし)学(まな)ぶこと能(あた)わざるなりと。
現代語訳
孔子先生は「聖人とか仁者というようなものに、私は到底及ぶことはないが、しかし聖人や仁者への道を学んで嫌になることはなく、それを人に教えて飽きることはない。それだけは言える。」とおっしゃった。すると弟子の公西華が「まさにそれこそ、私たち弟子には真似できないことなのです。」と申し上げた。
解説
- 聖(せい):聖人
- 仁(じん):仁者
- 吾(われ)豈(あに)敢(あえ)てせんや:私は及ぶことには至らないが
- 抑〻(そもそも):しかしながら、そうではあるが
- 之(これ)を為(まな)びて:聖人と仁者の道を学んで
- 厭(いと)わず:嫌になる
- 倦(う)まず:飽きない
- (すなわ)ち爾(しか)云(いう):それだけは言える
- 公西華(こうせいか):孔子の門人。公西赤(こうさいせき)とも。孔子から「赤は礼服を着て朝廷に立ち、外国のお客様の応対をすることができる」と評された。
参考:論語【公冶長第五】100. 三人の弟子は仁者であるかわからない - 弟子(ていし)学(まな)ぶこと能(あた)わざるなり:私たち弟子にはそれ(為(まな)びて厭(いと)わず、人(ひと)を誨(おし)えて倦(う)まず)ができません


