
孔子先生は心の中で学びを反芻して心にきざみつけ、また新たな学びが嫌になることはなく、人に教えて飽きることがない、それ以外自分に何があろうか、とおっしゃいます。学び、教える人生への満足が感じられる章句です。
A Life Devoted to Learning and Teaching
Confucius reflected on what he learned, letting it take root in his heart. He never grew tired of gaining new knowledge, nor of teaching others. “What more could I ask for?” he muses. This passage conveys Confucius’s deep fulfillment in a life devoted to learning and teaching.
漢文と書き下し文
子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦。何有於我哉。
子(し)曰(いわ)く、黙(もく)して之(これ)を識(しる)し、学(まな)びて厭(いと)わず、人(ひと)を誨(おし)えて倦(う)まず。何(なに)か我(われ)に有(あ)らんや。
現代語訳
孔子先生はこのようにおっしゃった。「学んだことを言葉には出さず、心の中で反芻して心にきざみ、広く色々なことを学ぶのを嫌にならず、人に教えることに飽きない。これ以外、私に何があろうか。」
解説
- 黙(もく)して:沈黙して
- 識(しる)す:記憶にしっかりとどめる。忘れないようによく覚えておく。
- 厭(いと)わず:嫌にならない
- 倦(う)まず:飽きない、面倒にならない
- 何(なに)か我(われ)に有(あ)らんや:これ以外に私に何があろうか


